Проанализирован перевод 72 антропонимов и 23 топонимов, встречающихся в двух переводах книг на русский язык – издательством «Росмэн» и издательством «Махаон».
перестает издавать книги Джоан Роулинг про Гарри Поттера после 14 лет эксклюзивного сотрудничества с писательницей. В сообщении на сайте издательства говорится, что агенты автора предложили контрактные условия и порядок работы, которые в "Росмэне" сочли неприемлемыми. Поэтому сотрудничество прекращается.
В последнее время все чаще можно услышать об издательстве «МАХАОН», которое конкурирует с «РОСМЭН». Разница между переводами издательств безусловно есть, и она проявляется не только в оформлении обложки, но и в самом содержании. Первое, что бросается в глаза – перевод имен, названий улиц, магазинов и других объектов.
Причиной называются неприемлемые для издательства порядок работы и контрактные условия, предлагаемые агентами автора. От подробных комментариев глава издательства Борис Кузнецов отказался, отметив, что предпочитает вкладывать средства в новые, преимущественно отечественные проекты.
Причиной называются неприемлемые для издательства порядок работы и контрактные условия, предлагаемые агентами автора. От подробных комментариев глава издательства Борис Кузнецов отказался, отметив, что предпочитает вкладывать средства в новые, преимущественно отечественные проекты.
14 июн. 2016 г. — Перевод «Махаона»: Этот тощий черноволосый мальчик в очках, видимо ... Перевод «Росмэна» же менее яркий — однако чище и без ляпов. Примерно ...
22 янв. 2023 г. — Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона? Чтобы это ... Кайф, правда я только на 20х слайдах заметил что слова снизу отличаются ...
Росмэн: -Слишком вольно подходит к переводу имен и названий. -Добавляет слишком много текста, которого нет в оригинале. Махаон: -Включает ...
16 янв. 2020 г. — Обложки красивые, при беглом взгляде напоминают росмэновские, но всё же новые, другие. А, может быть, перевод!!! Мерлинова борода! Конечно!
... переводе издательства «Росмэн». А сейчас поттериану издаёт «Махаон» в другом переводе – от Марии Спивак. У каждого перевода есть и плюсы, и минусы ...
Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично.
13 янв. 2015 г. — Сейчас с точки зрения наличия имеется только Махаоновское, и отличие его - ужасный, отвратительный перевод Марии Спивак, в котором Хагрид почему ...
16 дек. 2015 г. — ... РОСМЭН он так же имел место быть (Когтевран хотя бы). То есть перевод имен собственных в переводе РОСМЭН это ок, а в переводе Махаона - не ок?
Одни из самых известных издательств, которые занимаются переводом и выпуском книг о Гарри Поттере в России «РОСМЭН» и «МАХАОН». Отличия в переводе издательств.