31 янв. 2010 г. — *Дубляж (Профессиональное дублирование) - это когда полностью слышно только голоса героев, не слышно голосов оригинала . *Профессиональный ...
Дубляж и перевод - это два разных способа озвучивания иностранных фильмов. При дубляже происходит полная замена оригинальной речи иностранных актеров на язык страны, в которой будет производиться трансляция данного произведения. Процесс закадрового перевода осуществляется голосом одного или двух актеров, а профессиональное дублирование предполагает работу целой команды специалистов. Основное отличие дубляжа от закадрового озвучивания заключается в том, что дубляж полностью погружает зрителя в атмосферу фильма, в то время как многоголосый перевод позволяет слышать оригинальные голоса актеров, их тембр и интонацию.
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения.
При дубляже происходит полная замена оригинальной речи иностранных актеров на язык страны, в которой будет производиться трансляция данного произведения. Процесс закадрового перевода осуществляется голосом одного или двух актеров, а профессиональное дублирование предполагает работу целой команды специалистов.
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения.
При дубляже происходит полная замена оригинальной речи иностранных актеров на язык страны, в которой будет производиться трансляция данного произведения.
24 мая 2005 г. — Если я смотрю триллер/боевик, то мне лучше авторский перевод, а если ребенок смотрит мультик - то лучше дубляж. В начало страницы. flames.
6 мар. 2018 г. — Речь идёт о просмотре фильмов на языке оригинала с русскими субтитрами и в переводе – будь то полное дублирование или закадровый перевод.
23 мар. 2012 г. — Какой перевод лучше, когда перевод от переводчика или полный дубляж? Решил посмотреть сегодня старый фильм Телохранитель- хороший фильм.
Я считаю, что перевод лучше всего именно voiceover. Но фирма, локализующая фильм могла бы делать и дубляж и voiceover, тогда пы покупателей только бы ...
24 мар. 2023 г. — От качества перевода напрямую зависит итоговое удовольствие от просмотра кинофильма или сериала. Какая озвучка бывает и как выбрать нужную?
26 июл. 2021 г. — Полное дублирование — это когда персонажи фильма говорят на русском. При закадровом переводе зритель слышит оригинальные реплики и их перевод на ...
9 июн. 2022 г. — Если дубляж талантливый и творческий, предпочитаю его. Мультфильмы в дубляже даже лучше, чем в оригинале. На мой взгляд, это отчасти связано с ...
Полный дубляж. плюсы: при хорошей игре и правильном подборе актеров впечатление от фильма почти то же, что и при просмотре оригинала. Не теряется ни визуальная ...