Есть какая-то горькая ирония в том, что при создании русского перевода Библии в ХХ в. люди, возражавшие против такого перевода, взяли на вооружение своего рода ...
Общую теорию перевода изучает наиболее общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности, независимо от конкретной пары языков. Ее задача заключается, прежде всего, в исследовании тех факторов и проблем, которые раскрывают основные положения перевода как деятельности.
Московский государственный лингвистический университет | |
---|---|
Международное название | Moscow State Linguistic University |
Прежнее название | Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мори́са Торе́за (МГПИИЯ им. Мори́са Торе́за) |
Девиз | Язык делает мир (лат. Lingua facit pacem) |
Год основания | 1930 |
Внутренняя когнитивная сущность перевода заключается в том, что перевод предстаёт как когнитивная деятельность по восприятию информации из определённого источника (исходного текста), её интерпретации (осмысление и оценка), кодировании в иной знаковой системе и передаче в определённое коммуникативное пространство.
Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований.
В настоящее время переводоведение – междисциплинарная и многоотраслевая наука, в основе которой лежит лингвистическое понимание коммуникации. Предметом исследования общей лингвистической теории перевода являются переводимость, эквивалентность, нормативность и качество перевода.
Фундаментом любой теории перевода Библии является ответ на вопрос, в чем же главное отличие перевода Писания от обычного перевода. И один из самых серьезных ...
Эта концепция, по-видимому, служила основой письменного перевода в древности. Основной массив переводимой литературы в то время составляли библейские и ...
Автор: НК ГАРБОВСКИЙ · Цитируется: 3365 — Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дис- циплины, изучающей различными методами и приемами структуру и за- кономерности, присущие всякому ...
Автор: АВ Калашников · 2010 · Цитируется: 4 — Переводческая концепция Ю. Найды В 1942 г. Ю. Найда инициировал создание при Летнем институте лингвистики организации «Миссия переводчиков Библии "Уиклиф"»2 ( ...
При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция: -а) эстетического соответствия. +б) формального соответствия. -в ...
16 сент. 2019 г. — При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция: формального соответствия эстетического соответствия
Автор: ИА Реморов · Цитируется: 20 — В диссертации предложены новые критерии для описания концепций перевода Библии, и согласно этим критериям дано подробное изложение концепции СП. Введён в.
... замена +. 29. При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция: а) формального соответствия + б) эстетического соответствия в ...
12 янв. 2022 г. — При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция. A. формального соответствия. A. формального соответствия. B ...